Sammendrag

Hvordan skrive en oversetter-CV?

Hvordan skrive en oversetter-CV?
Innhold
  1. Egenskaper
  2. Struktur
  3. Overføringsbrev
  4. Feil
  5. Prøver

Yrket til en oversetter er å oversette både muntlig tale og skriftlig dokumentasjon fra ett språk til et annet. Dette yrket er etterspurt i mange bransjer og er godt betalt. For å få ønsket ledig stilling, må du skrive og sende inn din egen CV.

Egenskaper

For å forstå hvilke egenskaper ved yrket som bør tas i betraktning, lister vi opp kravene som gjelder for stillingen som oversetter. I tillegg til å kunne et fremmedspråk, kreves det at søkeren kan følgende:

  • metoder og regler for oversettelse i en vitenskapelig og teknisk stil;
  • regler for det gjeldende oversettelseskoordineringssystemet;
  • spesialisering og omfang av kunden;
  • terminologi om emnet på utvalgte språk;
  • standarder, oppslagsverk og oppslagsmateriale for kundens spesialisering;
  • regler for redigering i vitenskapelige og litterære stiler;
  • grammatikk og syntaks for de valgte språkene.

Er du frilanser slipper du å studere deler av dokumentasjonen. Hvis du skal få en fast jobb på et kontor, må du kjenne til følgende forskriftsdokumenter:

  • arbeidsorganisasjonens metodikk;
  • arbeidslovgivning;
  • interne arbeidsregler;
  • sikkerhetsteknikk, brannsikkerhetsregler.

Annonsene for opptak av en oversetter indikerer at kravene til søkere er forskjellige. Avhengig av ledig stilling, vil det være følgende funksjoner og krav:

  • hvis du planlegger å få deg en jobb oversetter av 1. kategori, da trenger du høyere profesjonsutdanning og arbeidserfaring som kategori II-oversetter i minst tre år;
  • hvis ledig stilling en tolk av kategori II, da er det nødvendig å ha høyere profesjonsutdanning og arbeidserfaring som oversetter i minst 3 år;
  • hvis målet bare er å få jobb som oversetter, da trenger du en høyere profesjonsutdanning av en oversetter eller oversetter-lingvist.

Struktur

Som ethvert dokument har en oversetters CV sin egen struktur, bestående av flere blokker.

  • Kontaktinformasjon. I denne delen må du spesifisere adresse, mobiltelefon, e-post. Det vil ikke være overflødig å legge til hvilke budbringere du kan kontakte deg. Dette eliminerer muligheten for at de ikke kan nå deg eller gå glipp av e-posten.
  • Språk. Alle språk du snakker, samt retningen for oversettelsen skal angis i dette feltet. For eksempel "fra kinesisk til russisk, fra russisk til kinesisk" eller "gresk - engelsk".
  • Utdanning. Den indikerer ikke bare høyere utdanning, men også hvilke opplæringer, oppfriskningskurs og seminarer du tok innenfor rammen av oversetteryrket.
  • Erfaring som oversetter. I denne delen er tjenestens lengde angitt, arbeidsstedene er oppført (hvis konfidensialitetsvilkårene ikke brytes). Anbefalinger fra tidligere jobber og kontakter fra lederne som ga anbefalingene vil tjene som et godt tillegg.
  • Tilleggsinformasjon. Her kan du legge til følgende punkter i CV-en din:
    • legg ved bildet ditt - du bør velge et bilde i god kvalitet, som bare fanger deg, uten fremmede;
    • angi spesialisering, faglige interesser og emner for oversettelse;
    • liste opp ferdighetene som vil være nyttig nettopp i yrket som oversetter.

Fra strukturen til CV-en blir det klart at hjørnesteinen for å få en ledig stilling eller ordre vil være elementet "Arbeidserfaring". Mangel på erfaring reduserer mulighetene for bestilling betydelig. Arbeidsgivere er ekstremt ansvarlige i valg av oversettere. For å få en så verdifull og nødvendig erfaring, må du påta deg prosjekter som på en eller annen måte er knyttet til yrket som oversetter. Spesielt frilansutvekslingen vil hjelpe til med dette, hvor det i tillegg til erfaring er mulighet for å få positive tilbakemeldinger på arbeidet ditt.

Det er verdt å huske at det ikke er vanskelig å motta en bestilling. Det er viktigere å gjennomføre det på en slik måte at man får en positiv vurdering og fortsetter samarbeidet.

Overføringsbrev

Et følgebrev må legges ved CV-en. Brødteksten er en kortversjon av CV-en. Det bør være sikker på å angi språkparene og emnene du jobber med. Det er ved disse parameterne at ledere søker etter oversettere. En god løsning vil være å angi ønsket pris og betalingsmåter. Og det er også verdt å legge til teksten driftsmodus og oversettelseshastighet.

Søkeledere vil definitivt ta hensyn til de som ga dem den mest komplette informasjonen.

Feil

Det er en liten liste over ting du bør se etter når du skriver en CV. Det er flere aspekter å vurdere.

  • Ikke skriv din CV på engelsk, med mindre denne betingelsen er spesifisert i kunngjøringen for stillingen. En slik CV vil ikke overraske noen, og søkeansvarlige kan rett og slett ikke være dyktige i engelsk. Derfor vil søknaden din bli ignorert.
  • Ikke overbelast CV-en din ved å liste opp en lang liste over dataprogrammer du eier.... Utformingen av CV-en din vil fortelle deg alt for deg.
  • Som nevnt i siste avsnitt – prøv når du designer. Unngå grammatiske feil, kontroller konsistensen av setninger. Lag riktig layout av dokumentet med enhetlige innrykk, mellomrom og skrift. For å forhindre at oppsettet flyttes ut på grunn av ulike versjoner av programmene, legg ved CV-en din i PDF-format.

Viktig! Størrelsen på CV-en bør ikke overstige én side.

Prøver

For å konsolidere alt som er skrevet ovenfor, vil vi gi et eksempel på en oversetters CV.

Ivanov Ivan Ivanovich

Fødselsdato: 25.10.1985

By: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Hva skjer: +4 (000) 000 00 00

E-post: ivanov @ gmail. com

Språk: Russisk - teknisk tysk, teknisk tysk - russisk, teknisk engelsk - russisk, russisk - teknisk engelsk.

Utdanning: September 2002 - juni 2006 Statens pedagogiske universitet i Vladivostok, Filologisk fakultet, spesialitet "Oversetter-lingvist".

Ekstrautdanning: Mai 2007 - august 2007 Avanserte tekniske engelsk og tysk språkkurs.

arbeidserfaring: oversetter mai 2007 - april 2009 i byen Vladivostok.

Ytterligere informasjon:

  • Jeg er en avansert PC-bruker;
  • Jeg har forlatt muntlig tale og korrekt diksjon;
  • forstå reglene for forretningsetikett;
  • ansvarlig, sosial, jeg finner lett et felles språk;
  • Jeg har høy konsentrasjon om oppgaven og et høyt organiseringsnivå;
  • Jeg har analytisk tenkning og god læringsevne;
  • gift, ingen barn;
  • muligheten for forretningsreiser: tilgjengelig.
ingen kommentarer

Mote

skjønnheten

Hus