Yrker

Oversetteryrke: beskrivelse, fordeler og ulemper, ferdigheter som kreves

Oversetteryrke: beskrivelse, fordeler og ulemper, ferdigheter som kreves
Innhold
  1. Kjennetegn ved yrket
  2. Typer spesialiteter
  3. Fordeler og ulemper
  4. Nødvendige ferdigheter og krav
  5. utdanning
  6. Lønnen
  7. Perspektiver

Til tross for at oversetteren er et av de eldste yrkene, er denne stillingen fortsatt populær i dag. Dette er et flott alternativ for alle som er interessert i å lære fremmedspråk og kommunisere med mennesker.

Kjennetegn ved yrket

Opprinnelsen til stillingen er forankret i antikken. Yrket som oversetter har eksistert siden dagene da folk begynte å kommunisere aktivt med hverandre. Som regel var da oversettere engasjert i oversettelsen av både skriftlige meldinger og direkte tale. I historien dukker dette yrket opp ofte. Slike mennesker var nødvendig under militære og politiske forhandlinger. På Russlands territorium ble oversettere kalt tolker. De var ganske negative til dem, siden de var engasjert i å samle inn hyllest under hordens regjeringstid. Mange var rett og slett redde for utseendet deres.

Nå er oversetteren en person som ikke er avhengig av noen. Dette er en spesialist som driver med oversettelse og tolkning fra ett språk til et annet. Han burde vite det alle reglene og funksjonene til et fremmedspråk, feil i oversettelse fører tross alt ofte til en fullstendig misforståelse mellom mennesker. Noen ganger kommer det til en konfliktsituasjon mellom visse grupper og til og med land.

Typer spesialiteter

Det er flere hovedspesialiteter til oversettere. Hovedtrekket her er at de er delt inn i muntlig og skriftlig. Alt er klart her: førstnevnte driver med spontan oversettelse, mens sistnevnte arbeider med skrevet tekst.

Tolker på sin side er samtidige og fortløpende. La oss se hva beskrivelsen av disse variantene sier.

  • Konsistent. Slike oversettere er som regel til stede på alle slags forretningsmøter og forhandlinger, der det er folk som snakker forskjellige språk. Jobben til en fortløpende tolk er å oversette talerens fraser under en kort pause. Dette gir ham muligheten til å formulere en setning før han snakker den til morsmål.
  • Synkron. Det er mye vanskeligere for simultantolker å jobbe. Problemet er at personen som er involvert i denne virksomheten må snakke språket på et meget høyt nivå. Han må oversette talerens tale uten pauser. Det vil si at oversetteren lytter til det som blir sagt til ham og gir umiddelbart ut den oversatte teksten.

En fagperson bør ikke ta en pause i talen sin; her er det viktig å snakke tydelig, raskt og saklig.

Mange synes det er lettere å jobbe som oversetter. Du kan velge ulike aktivitetsområder.

  • Tekniske oversettere. Som navnet tilsier jobber de med tekniske tekster. De inneholder vanligvis noe presis informasjon som må formidles riktig, i tillegg til mange begreper. For å bli profesjonell må du presentere informasjon følelsesløst og nøyaktig. Det er også svært viktig å ikke neglisjere etablerte grammatiske strukturer. Det skal bemerkes at slike oversettere må jobbe med ulike skjemaer og tabeller. Derfor er det nødvendig å kjenne til en rekke populære akronymer og forkortelser.
  • Lovlig. Å oversette juridiske artikler eller dokumenter er også en svært komplisert prosess. Oppgaven til en juridisk oversetter er at han trenger å oversette spesifikke tekster. De må være nøyaktige og korrekte. Juridiske oversettere jobber vanligvis med kontrakter, juridiske uttalelser, fullmakter, notarialbevis.
  • Kunstnerisk... Litterær oversetter er et av de vanskeligste yrkene. En person må jobbe med ferdige litterære tekster. Det er ønskelig å oversette dem i forfatterens stil. For å gjøre dette, må du ikke bare kjenne språket, men også særegenhetene ved å jobbe med et slikt format. En lingvist-oversetter må være belest, kunne formidle andres stil. For å lære dette må du jobbe mye med tekster. Bare i dette tilfellet er det en god litterær smak og ferdigheter i å jobbe med ord.
  • Medisinske oversettere jobbe med relevante tekster. Dette er alle slags vitenskapelige artikler. Der kreves det også kjennskap til spesielle begreper. Teksten skal være upersonlig og nøytral.

Et slikt yrke som guide-oversetter er ikke mindre populært. Den største vanskeligheten her ligger i det faktum at du hele tiden aktivt må samarbeide med forskjellige mennesker. Samtidig er det svært viktig å kjenne ikke bare språket, men også kulturen i området der utfluktene holdes, dets historie. I tillegg må du alltid være forberedt på improviserte og svar på uventede spørsmål.

Alle disse alternativene krever en enorm innsats. En person må flittig utvikle seg i den retningen han har valgt. Det er derfor de færreste klarer å kombinere så forskjellige grener og studere alt på en gang.

Fordeler og ulemper

Som enhver jobb har den sine fordeler og ulemper. Det er verdt å starte med yrkets sterke sider.

  • Først bør det bemerkes at denne spesialiteten er etterspurt på mange områder. Du kan bli realisert av både en tolk og en oversetter. Muligheten til å jobbe med ulike utenlandske bøker, magasiner og filmer er også tilgjengelig. Du kan alltid velge det mest interessante området for deg selv.
  • Siden etterspørselen i arbeidsmarkedet er ganske høy, du kan alltid finne en jobb som er godt betalt. I tillegg er slikt arbeid prestisjefylt, og det er sjelden noen som nøler med å være oversetter.
  • Slikt arbeid er også interessant pga en person har evnen til å kommunisere med en rekke mennesker. Vanligvis er de representanter for andre kulturer som har noe å dele med de som er klare til å lytte til dem.
  • Reiseelskeren vil elske det faktum at mange oversettere drar ofte på betalte forretningsreiser... Dette er en flott mulighet til å se verden uten å bruke store mengder penger.
  • Om ønskelig, en person med passende utdanning og kunnskap om språket kan jobbe som frilanser... Dette gir ham stor handlefrihet, fordi han har mulighet til å planlegge arbeidsdagen på egenhånd.
  • Det er heller ikke noe klart inntektstak. En person tjener så mye han kan. Vanligvis avhenger dette beløpet av 2 poeng: evnen til å jobbe og evnen til å bruke nok fritid til arbeidet ditt.

Faktisk, dette arbeidet er alltid relevant. Tross alt, uansett hvor hardt folk prøver å lage noe som et enkelt språk, mislykkes de. Derfor må du lære nye språk, og for å forstå hverandre fullt ut må du bruke oversettere. Selv velutviklede programmer laget spesielt for oversettelse kan ikke takle en slik oppgave.

Men selv en så god jobb har sine ulemper. Du bør også være oppmerksom på mulige vanskeligheter i arbeidet. Begge de store ulempene er knyttet til penger. Først av alt er det verdt å merke seg det faktum at arbeidet som oversetter er ofte ustabilt... Faktum er at på et tidspunkt kan han ha mange bestillinger, og på et annet har han kanskje ikke det i det hele tatt.

Du må jobbe hardt og bli styrt av det faktum at du noen ganger må fullføre oppgaver fra forskjellige kunder på kortest mulig tid... I tillegg blir oversetterens lønn heller ikke alltid umiddelbart overlevert til ham. Det hender at selskapet utsetter betalinger, dette er på grunn av kundens ansvar.

Med tanke på alle disse vanskelighetene og mindre problemene, må du nærme deg valget av en slik jobb med all alvor. Hvis en person er ansvarlig og flittig, vil han ha suksess, sosial betydning og gode penger.

Nødvendige ferdigheter og krav

For å bli oversetter må du mestre flere ferdigheter samtidig. Og det ser ut til at alt er så enkelt ved første øyekast. Vurder hva en profesjonell trenger.

  • Ferdigheter i ett eller flere fremmedspråk. Det er ønskelig at ferdighetsnivået i hvert språk bekreftes av passende dokumenter. Dette er vanligvis vitnemål eller ulike attester.
  • Kunnskaper i morsmålet på et meget høyt nivå. Dette er også veldig viktig, fordi du må formidle konteksten til samtalen og dens små detaljer riktig.
  • Streber etter selvutvikling... Siden språket hele tiden oppdateres, i likhet med reglene knyttet til oversettelse og redigering, må en god spesialist kunne tilpasse seg nye trender. Det er like viktig å kjenne til kulturen i egne og fremmede land.
  • Hvis en person er engasjert i muntlig oversettelse, trenger han også god kunnskap i psykologi.... Dette gjør at du kan finne et felles språk både med kunder og med de du skal kommunisere med på jobben.
  • Oversettere må være forberedt på å mestre litterære redigeringsferdigheter... Dette lar deg gjøre den ferdige teksten virkelig lesbar og fryd for øyet.

I tillegg er det verdt å ta hensyn til visse personlige egenskaper. Oversetteren må analysere oppgavene sine godt. Han må også ha en utmerket hukommelse. Dette er spesielt viktig for en oversetter som kan flere språk samtidig. Det er viktig å være både en svært utdannet person, så vel som tålmodig og hensynsfull. Oversetteren må nøye korrekturlese tekstene sine slik at det ikke oppstår logiske feil eller skrivefeil.

For en lignende stilling kommunikasjonsevner er viktige. Du må fortsatt kunne raskt navigere og reagere på skiftende situasjoner. For å tjene nok det er viktig å være veldig effektiv. Tross alt, noen ganger må du jobbe nattskift eller rett og slett mange timer.

utdanning

For å bli oversetter må du definitivt ta en utdannelse. Den klassiske utdannelsen til en oversetter er 4 års studier. Det vil ta 5 år å få en mastergrad. For å søke om en oversetter må du bestå fag som morsmål og fremmedspråk, samt litteratur. Det er viktig å kjenne dem på et anstendig nivå, da blir det mye lettere å lære.

Et enklere alternativ er å ta de riktige kursene. Etter det kan personen motta det nødvendige vitnemålet. Kostnaden for slike kurs er ganske lav. Det er lønnsomt og praktisk, men det er også et visst problem.

Ikke alle arbeidsgivere er klare til å overlate arbeidet sitt til en profesjonell av denne typen. Derfor må mange virkelig gi opp lovende jobber på grunn av mangelen på det nødvendige vitnemålet.

Lønnen

For mange oversettere er lønn en av de viktigste faktorene når de skal velge jobb. Det skal her bemerkes at lønnen i provinsene og i hovedstaden er svært forskjellig. I tillegg er det forskjell på lønnen til en person som jobber med lokale og utenlandske kunder. I det andre tilfellet er lønnsomheten selvfølgelig mye høyere.

Gjennomsnittslønnen til en engelsk oversetter er 50 tusen rubler, men disse tallene kan øke med karrierevekst, så vel som hvis tekstene er teknisk komplekse. Lønningene til tolkene, spesielt simultantolkene, er enda høyere. Spesialister som oversetter fra andre språk, for eksempel portugisisk, kinesisk, får også anstendig godtgjørelse for arbeidet sitt. Italienske og japanske oversettere er spesielt høyt verdsatt - lønnsnivået deres kan nå 100 tusen rubler. Minstelønnen er 16 tusen, den mottas av nybegynnere.

Karrierevekst avhenger også av arbeidsstedet. Jo enklere bedriften en person jobber i, jo vanskeligere vil det være for ham å utvikle seg i fremtiden. For at lønnen skal øke over tid er det svært viktig å hele tiden drive med egenutvikling. Du må lære deg enten nye språk eller noen særegenheter ved språket ditt for å være på et nivå over andre.

Perspektiver

En god oversetter med god utdannelse har mange muligheter. En person kan velge flere veier for sin utvikling samtidig. Først av alt, dette er arbeid i alle slags medier og forlag. Dette er et flott perspektiv for de som virkelig elsker litteratur og bokforlagsbransjen. I samme tilfelle kan du jobbe på biblioteker eller museer. Dette er ikke en veldig lovende jobb, men hvis en person er genuint interessert, vil han fortsatt like den.

Det finnes også egnede utviklingsveier for de som ønsker å komme videre ved å jobbe med andre mennesker. I dette tilfellet kan du gå til et reiseselskap, drive med tolking eller få jobb på et TV-senter. Utdanningen til en oversetter lar en person jobbe innen journalistikk. Til å begynne med kan du oversette informasjon fra utenlandske kilder, og etter hvert som den utvikler seg, vil det være ganske reelt å drive med profesjonell journalistikk.

Mange av dem som har fått riktig utdanning, tiltrukket av gjestfrihetsbransjen... Det virker ulønnsomt bare ved første øyekast. Faktisk, en person med gode språkkunnskaper kan vokse til en leder, og deretter skaffe seg de nødvendige bekjentskapene som vil hjelpe ham i fremtiden.

Oppsummert kan vi si at en oversetter er et lovende yrke. En person som har fått riktig utdanning kan utvikle seg i riktig retning og nå sine mål.

ingen kommentarer

Mote

skjønnheten

Hus